martedì 24 marzo 2020

Step #01 bis

"Armare" e le lingue

In questo post andremo ad analizzare le traduzioni del verbo armare in varie lingue.
Iniziamo dalla lingua inglese:


armare(munire di strumenti di offesa): arm, supply [sb] with arms 
armare in marina(predisporre con strumenti): equip, fit out
armare in edilizia(dotare di armatura): reinforce, shore up
armarsi in senso figurato(anche inteso come procurarsi): arm yourself (with object), take up

Come possiamo notare il verbo armare ha varie traduzioni, di origini linguistiche diverse, in base al campo in cui viene considerato.
Ad esempio se lo intendiamo come "munire di strumenti di offesa" la traduzione "to arm" risulta essere derivante dal latino "arma"; nonostante la parola arma si traduca comunemente con "weapon", di origine germanica. Esaminandolo nel campo della marina assume la traduzione "to equip", completamente diversa dalla precedente, derivante dal francese "équiper" che significa equipaggiare.

Per quanto riguarda le lingue spagnola e francese possiamo notare che le traduzioni "armar" e "armer", entrambe derivate dal latino "arma", sono molto simili al vocabolo italiano essendo tutte e tre lingue neolatine.

Altro caso è quello della lingua tedesca la quale si discosta notevolmente dalle altre lingue già esaminate; infatti, sempre considerando i vari contesti, si presentano le seguenti traduzioni:


- Fornire di armi: bewaffnen, rüsten;

- Armare con artiglieria: bestücken; 

- Fortificare: befestigen, verschanzen;

- In campo militare(caricare): schussbereit machen, laden;

In campo marittimo(equipaggiare): ausrüsten, ausstatten, bestücken;

In campo marittimo(fornire di uomini): bemannen;

- In campo edilizio(fare l'armatura): rüsten;

In campo edilizio(riferito a cemento): bewehren, armieren;

In campo edilizio(puntellare): stützen;

- Fornirsi di armi: sich bewaffnen;

- In senso figurato(provvedersi di qualcos): sich waffnen, sich wappnen;

Possiamo notare come siano presenti alcune analogie con la lingua inglese, avendo entrambe origini comuni. Ad esempio il termine "bewaffen" deriva da "waffe", a sua volta derivato dal tedesco antico "wafan", molto simile all'inglese "weapon". Altra somiglianza tra le due lingue si riscontra nel vocabolo "load", anche se è più comunemente inteso come "caricare", e "laden".

Questo è quindi un quadro generale riguardante il verbo "armare" e le sue varie sfumature linguistiche a livello europeo.

Nessun commento:

Posta un commento